Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • Vaya

    (Puntos:1)
    por mystix (210) el Jueves, 27 Septiembre de 2001, 22:40h (#58479)
    ( http://barrapuntonuncahasidoloqueera.com/ | Última bitácora: Lunes, 11 Julio de 2011, 14:13h )
    Pues yo tengo un amigo en Alicante (nos hicimos colegas en la campus-party) y cuando se enteró de que era catalán pues hablamos en catalán (iniciativa suya). Y otro de Valencia también, 100% lo mismo. Así que eso de que no se entera ni Dios.. pos weno ;-)

    De todas formas tu comentario no viene muy a cuento, cuando esta gente ha publicado un language pack para el que lo quiera usar y no está imponiendo nada ;-)

    Respecto a la notícia:

    Pues es una lástima que vayan 2 versiones por detrás de la del inglés pero hay que reconocer su trabajo, por mi parte me parece muy bien que vayan sacando sus language packs (como si los saca otro cualquiera, que quereis que os diga, jeje).

    Ale, saludines!
  • Re:Vaya

    (Puntos:2, Informativo)
    por drender (1903) el Jueves, 27 Septiembre de 2001, 22:48h (#58482)
    ( http://largadasdesneb.homelinux.org/ )
    No sólo van dos versiones con retraso a la versión inglesa, sino dos con respecto a la versión en castellano (NAVE).
    --
    "¿Has visto alguna vez un pingüino resfriado?."
  • Re:Vaya

    (Puntos:1)
    por mystix (210) el Jueves, 27 Septiembre de 2001, 23:28h (#58488)
    ( http://barrapuntonuncahasidoloqueera.com/ | Última bitácora: Lunes, 11 Julio de 2011, 14:13h )
    Un 10 para los chicos de NAVE!

    Por cierto, ocupan mucho las traducciones? Lo digo por el hecho de que te tengas que bajar el language pack a parte :(
  • por koali (1817) el Viernes, 28 Septiembre de 2001, 00:03h (#58496)
    ¿Soy yo raro? Lo digo porque se me hace extraño usar un programa en español o catalán (que son mis lenguas maternas); creo que cuando la mayoría de nosotros comenzamos, todo estaba en inglés... open/load, cut&paste, undo... ¿no os suena mejor?

    Nota: soy el primero que defiende que se traduzca el soft, simplemente, aún me río con los Linux en español (que supongo que están traducidos en Sudamérica... ¿hay algún tema de normalización lingüística del español informático? en catalán los chicos de Softcatala tienen una especie de estándar)
  • por mystix (210) el Viernes, 28 Septiembre de 2001, 01:03h (#58504)
    ( http://barrapuntonuncahasidoloqueera.com/ | Última bitácora: Lunes, 11 Julio de 2011, 14:13h )
    Los chicos de softcatalà trabajan con el Termcat que es lo que aquí se llama "Centre de terminologia", así estandarizan términos ;-)
  • por GorristeR (1918) <gorrister@QUITAESTOlinuxmail.org> el Viernes, 28 Septiembre de 2001, 09:59h (#58539)
    ( Última bitácora: Martes, 03 Marzo de 2009, 08:45h )
    Y tú, ¿juegas al tennis o al flaba-pong?
    --

    ¿Y tú?. ¿Todavía no tienes instaladas las librerías de Mono en tu Debian GNU/Linux?
  • No os entiendo.

    (Puntos:1)
    por N0mada (422) el Viernes, 28 Septiembre de 2001, 10:27h (#58548)
    A ver si no van a poder traducir lo que les de la gana a la lengua que les de la gana.
     
    Me parece envidiable esa iniciativa, lo que no me parece bien es que entre todos los hispanohablantes (que somos muchos y muchos millones) no haya salido una iniciativa similar y siempre estemos en los últimos puestos en estado de las traducciones.
     
    A ver si me entero como lo han hecho porque es más fácil traducir del catalán al castellano que del inglés al castellano.
     
    La pena es que no hayan hecho versión en valenciano aprovechando las similitudos ]:).
  • Re:Vaya

    (Puntos:2)
    por multivac (1788) <multivac@QUITAESTODEAQUIinternautas.org> el Viernes, 28 Septiembre de 2001, 10:40h (#58553)
    ( http://www.redliberal.com/ )
    No mucho, unos 200-300Kb.
    --
    Daniel Rodríguez (redliberal.com, liberalismo.org, juandemariana.org)
  • Re:Vaya

    (Puntos:2)
    por multivac (1788) <multivac@QUITAESTODEAQUIinternautas.org> el Viernes, 28 Septiembre de 2001, 10:41h (#58554)
    ( http://www.redliberal.com/ )
    Imagino que la intención era traducir el Netscape 6.1, que está basado en Mozilla 0.9.2, así que supongo que la traducción sirve para uno u otro indistintamente.
    --
    Daniel Rodríguez (redliberal.com, liberalismo.org, juandemariana.org)
  • Re:No os entiendo.

    (Puntos:2)
    por multivac (1788) <multivac@QUITAESTODEAQUIinternautas.org> el Viernes, 28 Septiembre de 2001, 10:42h (#58555)
    ( http://www.redliberal.com/ )
    ¡¡¡Oye!!! Un respeto por los traductores de NAVE, que ya tenemos traducida la 0.9.4.
    --
    Daniel Rodríguez (redliberal.com, liberalismo.org, juandemariana.org)
  • Re:ya estamos

    (Puntos:2)
    por multivac (1788) <multivac@QUITAESTODEAQUIinternautas.org> el Viernes, 28 Septiembre de 2001, 10:43h (#58556)
    ( http://www.redliberal.com/ )
    Que tengas problemas con catalanistas en Alicante no quiere decir que no se pueda (o que no esté bien) traducir software a su lengua materna, siempre y cuando no paguen esas traducciones la Generalitat, como parece que NO es el caso.
    --
    Daniel Rodríguez (redliberal.com, liberalismo.org, juandemariana.org)
  • por musg1 (3284) el Viernes, 28 Septiembre de 2001, 10:50h (#58560)
    ( http://helvete.escomposlinux.org/ )
    aún me río con los Linux en español (que supongo que están traducidos en Sudamérica...

    Es fácil dejar Linux en inglés. Pones LANG=C LC_ALL=en_US o LC_ALL=en_GB.
    Yo soy de la opinión de que si alguien no sabe la lengua del imperio preferirá mil veces leer algo en español sudamericano que en inglés así que cualquier traducción que se entienda es mejor que nada.
    Y si algún término no te gusta siempre puedes mezclar la traducción en "es_ES" con los términos sudamericanos escritos en castellano. En facilidad de cambio de idiomas Linux le da mil patadas a cualquier Windows. Si encima pagaran a los traductores profesionales tendríamos un sistema en perfecto castellano pero con voluntarios en su tiempo libre se hace lo que se puede. Suficiente hacemos que traducimos, con lo aburrido que es.

    Yo estaría encantado de que me pagaran los 80 millones que pagó la Generalitat catalana por traducir windows 98, por traducir Debian (por ejemplo) al español.

  • por musg1 (3284) el Viernes, 28 Septiembre de 2001, 12:03h (#58572)
    ( http://helvete.escomposlinux.org/ )
    Me quito el sombrero ante la iniciativa de los catalanes con respecto a su idioma. Si otros tendrían esa iniciativa...
    Para euskera también hay un diccionario de términos en el Euskalterm del uzei.
    ¿Hay algo en español? porque en la Real Academia poco veo.
  • Re:Vaya

    (Puntos:1)
    por !O) (4798) el Viernes, 28 Septiembre de 2001, 14:48h (#58625)
    En Alicante hay mucha gente que habla valenciano (o catalan o como quieras llamarlo), pero tambien hay muchas gente que no. En Alicante capital se habla fundamentalmente castellano (o español o como quieras llamarlo) aunque por supuesto hay gente que habla valenciano, sin embargo en muchos pueblos y ciudades de Alicante se habla mas valenciano que castellano.

    El problema que surge es que hay zonas importantes de la Comunidad Valencia en la que no se habla valenciano (y nunca se ha hablado, en la Vega Baja del Segura, por ejemplo) y ahora se les esta imponiendo.

    Yo creo que es bueno que haya traducciones a todos los idiomas posibles, los problemas surgen cuando se utilizan los idiomas (el que sea, el valenciano, el castellano, el ingles, el esperanto, EL QUE SEA) como un arma para discriminar o para hacerse la victima o para lo que sea, en lugar de como un medio de comunicación y de cultura.

    La riqueza de los diferentes idiomas es impresionante y es muy positiva. Aprovechemosla positivamente.
  • por mystix (210) el Viernes, 28 Septiembre de 2001, 14:58h (#58629)
    ( http://barrapuntonuncahasidoloqueera.com/ | Última bitácora: Lunes, 11 Julio de 2011, 14:13h )
    Quizá sea incorrecto decir que se ha traducido al Catalán, ya que el Catalán en sí no existe aunque la normalización sería el "Catalán central" (esto siempre segun la acadmia de la lengua catalana, que no se como se llama y que está en Catalunya), osea el de Barcelona (¿centralismo? jeje). Catalán central, occidental, Alguerès, Valenciano, ... Podriamos decir que son variantes de un mismo idioma, un idioma sin nombre.

    A pesar de que soy catalán no me parece bien que se le llame catalán a todos los que hablamos las variantes de esta lengua, tampoco seria buena idea buscarle un nombre ¿para que? Si ya nos entendemos entre nosotros ;-)

    P.D.: Cuando me he referido a lo de la normalización lo decia en referencia a traducciones como la que nos ocupa en esta noticia o documentos oficiales (en este caso solo aplicable, creo, a Catalunya).

    Eso es todo amigos!
  • por N0mada (422) el Viernes, 28 Septiembre de 2001, 16:59h (#58657)
    Como quieras, pero a este conjunto de idiomas en común es un error llamarle "Catalán" en general porque ni existía Cataluña cuando apareció ni apareció en lo que es actualmente territorio de Cataluña antes que en ningún otro lado, los idiomas no conocen fronteras al contrario que los políticos que si intentan hacer de llos instrumentos para sus propósitos egoístas (y me refiero a TODOS los políticos habidos y por haber que han hablado sobre este tema y a los pseudohistoriadores a sueldo de las diversas Generalitats, y repito de TODAS)
  • por koali (1817) el Viernes, 28 Septiembre de 2001, 18:42h (#58679)
    Ok, ok... yo personalmente lo dejo en inglés. Y esta traducción es comprensible. No digo que sea mala, a mi se me hace raro usarlas. ¡Me impresiona mucho que todo esto sea faena voluntaria!
  • Re:Re:Etc:::

    (Puntos:1)
    por mystix (210) el Viernes, 28 Septiembre de 2001, 19:44h (#58692)
    ( http://barrapuntonuncahasidoloqueera.com/ | Última bitácora: Lunes, 11 Julio de 2011, 14:13h )
    ¡Pues a eso me referia "onvre"! jejeje

    Venga, saludines y que todos los hilos acaben en entendimiento.
  • 5 respuestas por debajo de tu umbral de lectura actual.