Estoy de acuerdo. Los que usan el gallego reintegracionista (para la gente que no sea de aquí les informaré de que es puro portugues cambiando solo cuatro chorradas) son muy pocos, y aun con lo pocos que son, solo se atreven a escribirlo, ninguno lo habla. Aquí se habla o castellano, o gallego académico (el oficial que aparece en la web del Concello de Santiago [santiagodecompostela.org] por ejemplo) o gallego de aldea de toda la vida, el que habla mi abuela que es jodido de entender pero no se parece ni por asomo al portugues.
Ahora me acusará alguno de que no tengo ni idea de lo que digo, pero le informaré por adelantado de que he ido al instituto Xelmirez I de Santiago de Compostela, al Carvalho Calero de Ferrol y a la USC, que son todos núcleos donde se cuecen activismos y cursos de normalización lingüística de Galicia, y eso, cuatro gatos y solo se atreven a escribirlo.
Un gallegoparlante normal y corriente preferiría usar la versión en castellano que la portuguesa, sin duda.
¿Qué es lo que te cuesta entender? ¿El portugués escrito o el oral?
Si es el escrito, le pasa a mucha gente al principio si no estás acostumbrado a leer la ortografía portuguesa. Prueba con el transliterador que he mencionado más veces en este hilo ;-) Si realmente se diferencia "un huevo" ya me gustaría ver cuáles son esas diferencias... ¿que ellos usan "nh", "lh", "ss", "ç" y tres tipos de acentos? ¿que cambian algunas terminaciones de algunas palabras?
Si es el oral, me temo que es que estás muy poco acostumbrado al acento portugués. Yo también tengo miles de anécdotas de gente que fue a Lisboa (yo mismo también, claro) y hablaba tan pancha con la gente en gallego. O de españoles que tienen dificultades viendo algunas películas sudamericanas ("Amores perros", por ejemplo) o de gallegos a los que incluso les cuesta entender mi acento de las Rías Baixas. Anécdotas hay muchas y en todos los sentidos, la única solución es acostumbrar el oído.
Lo de los cuatro gatos... hombre, nunca dije que fuésemos mayoría. Somos tan cuatro gatos como los cuatro gatos que usamos Linux o incluso que usamos Firefox. Eso no quita que seamos muchos y que nuestra opción no sea respetable.
De todos modos, me temo que hay más de los que piensas, mucha gente opina que es la misma lengua sólo que no lo practica... mira si no el ex-presidente Fraga Iribarne declarándose reintegracionista [elpiso.org] :P
Y bueno, lo de odiar España, que preferimos ser portugueses... bueno, es uno de los tópicos absurdos (con perdón) de siempre. Yo ni odio España (estoy muy orgulloso de saber leer, hablar y escribir en castellano) ni quiero ser portugués. Estoy muy contento como estoy, gracias.
O quizá es que odiáis tanto a España que preferís ser portugueses antes que españoles (vosotros mismos), con el consiguiente estupor de los vecinos portugueses, que tengo muy comprobado que pasan de este tipo de chorradas.
Vaya por Dios... Me temía que saliera algo así... Y ya ha salido.
Creo que no debería tener nada que ver la normativa que se use con el supuesto "odio a España". Pero si me intentas hacer ver que los que se sienten a gusto con la normativa oficial del gallego son los que a la vez demuestran tanta devoción por España, entonces ya sé por dónde van los tiros.
Te ha faltado tiempo para soltarlo, pero es que me gustaría que te dieras cuenta de la chorrada que has dicho, probablemente más salida del hígado que del cerebro. Por ejemplo: los brasileños, ¿crees que se sienten portugueses? Creo que son estados independientes, ¿verdad? Lo digo porque allí también hablan portugués, y así está reconocido mundialmente.
Me parece que con los paises hispanohablantes de América Latina pasa algo parecido. Me parece que odiar o amar a España es, o debería ser, algo independiente de la lingüística, ¿no crees? El "odio" se debería dejar apartado al discutir estos temas y centrarse en lingüística, en estudios objetivos y racionales. Y además, ¿no se puede odiar a España con la normativa "oficial" del gallego? ¿Y ser pro-español defendiendo la reintegración?
Intentar dejar caer que los "reintegracionistas" son gente que odia a España y/o que quieren integrarse en Portugal sólo por defender que la lengua lusa y la gallega viene a ser la misma, es una chorrada y ganas de estigmatizar al personal.
No es la primera vez que lo veo ;).
Evidentemente, la opinión que puede tener uno hacia alguna lengua es muy subjetiva. Tú parece ser que hablas gallego y recurrías al inglés para hacerte entender con los portugueses. Yo en cambio estuve este verano en Paredes de Coura y tanto los amigos que me acompañaban como yo nos hacíamos entender hablando en una mezcla de valenciano/catalán y/o castellano. Y no tuvimos ningún problema. Incluso con un anciano al que le preguntamos como llegar al sitio. Nos hicimos entender y les entendimos a ellos. Y por cierto... no sabíamos diferenciar el portugués oral del gallego... y a nosotros nos preguntaban que si éramos catalanes al oirnos hablar (somos valencianos y tenemos claro que hablamos la misma lengua que catalanes y baleares, pero nuestro acento se nota y lo sabes distinguir si eres catalanohablante).
Por último: una normativa la puedes hacer como quieras, por ejemplo, para que se aleje de alguna otra lengua. Unos añitos de escolarización por parte de hablantes de las dos lenguas, con un estándar bastante diferente, y sin notarse, a los cuatro días todo el mundo las va a reconocer como diferentes.
Re:Una preguntita...
(Puntos:1)Estoy de acuerdo. Los que usan el gallego reintegracionista (para la gente que no sea de aquí les informaré de que es puro portugues cambiando solo cuatro chorradas) son muy pocos, y aun con lo pocos que son, solo se atreven a escribirlo, ninguno lo habla. Aquí se habla o castellano, o gallego académico (el oficial que aparece en la web del Concello de Santiago [santiagodecompostela.org] por ejemplo) o gallego de aldea de toda la vida, el que habla mi abuela que es jodido de entender pero no se parece ni por asomo al portugues.
Ahora me acusará alguno de que no tengo ni idea de lo que digo, pero le informaré por adelantado de que he ido al instituto Xelmirez I de Santiago de Compostela, al Carvalho Calero de Ferrol y a la USC, que son todos núcleos donde se cuecen activismos y cursos de normalización lingüística de Galicia, y eso, cuatro gatos y solo se atreven a escribirlo.
Un gallegoparlante normal y corriente preferiría usar la versión en castellano que la portuguesa, sin duda.
Re:Una preguntita...
(Puntos:2)( http://www.last.fm/user/Sugar_Kane/ )
Si es el escrito, le pasa a mucha gente al principio si no estás acostumbrado a leer la ortografía portuguesa. Prueba con el transliterador que he mencionado más veces en este hilo ;-) Si realmente se diferencia "un huevo" ya me gustaría ver cuáles son esas diferencias... ¿que ellos usan "nh", "lh", "ss", "ç" y tres tipos de acentos? ¿que cambian algunas terminaciones de algunas palabras?
Si es el oral, me temo que es que estás muy poco acostumbrado al acento portugués. Yo también tengo miles de anécdotas de gente que fue a Lisboa (yo mismo también, claro) y hablaba tan pancha con la gente en gallego. O de españoles que tienen dificultades viendo algunas películas sudamericanas ("Amores perros", por ejemplo) o de gallegos a los que incluso les cuesta entender mi acento de las Rías Baixas. Anécdotas hay muchas y en todos los sentidos, la única solución es acostumbrar el oído.
Lo de los cuatro gatos... hombre, nunca dije que fuésemos mayoría. Somos tan cuatro gatos como los cuatro gatos que usamos Linux o incluso que usamos Firefox. Eso no quita que seamos muchos y que nuestra opción no sea respetable.
De todos modos, me temo que hay más de los que piensas, mucha gente opina que es la misma lengua sólo que no lo practica... mira si no el ex-presidente Fraga Iribarne declarándose reintegracionista [elpiso.org] :P
Y bueno, lo de odiar España, que preferimos ser portugueses... bueno, es uno de los tópicos absurdos (con perdón) de siempre. Yo ni odio España (estoy muy orgulloso de saber leer, hablar y escribir en castellano) ni quiero ser portugués. Estoy muy contento como estoy, gracias.
Saúde!
Re:Una preguntita...
(Puntos:2)( http://www.chirimoyas.es/ | Última bitácora: Miércoles, 04 Noviembre de 2015, 22:57h )
Vaya por Dios... Me temía que saliera algo así... Y ya ha salido.
Creo que no debería tener nada que ver la normativa que se use con el supuesto "odio a España". Pero si me intentas hacer ver que los que se sienten a gusto con la normativa oficial del gallego son los que a la vez demuestran tanta devoción por España, entonces ya sé por dónde van los tiros.
Te ha faltado tiempo para soltarlo, pero es que me gustaría que te dieras cuenta de la chorrada que has dicho, probablemente más salida del hígado que del cerebro. Por ejemplo: los brasileños, ¿crees que se sienten portugueses? Creo que son estados independientes, ¿verdad? Lo digo porque allí también hablan portugués, y así está reconocido mundialmente.
Me parece que con los paises hispanohablantes de América Latina pasa algo parecido. Me parece que odiar o amar a España es, o debería ser, algo independiente de la lingüística, ¿no crees? El "odio" se debería dejar apartado al discutir estos temas y centrarse en lingüística, en estudios objetivos y racionales. Y además, ¿no se puede odiar a España con la normativa "oficial" del gallego? ¿Y ser pro-español defendiendo la reintegración?
Intentar dejar caer que los "reintegracionistas" son gente que odia a España y/o que quieren integrarse en Portugal sólo por defender que la lengua lusa y la gallega viene a ser la misma, es una chorrada y ganas de estigmatizar al personal.
No es la primera vez que lo veo ;).
Evidentemente, la opinión que puede tener uno hacia alguna lengua es muy subjetiva. Tú parece ser que hablas gallego y recurrías al inglés para hacerte entender con los portugueses. Yo en cambio estuve este verano en Paredes de Coura y tanto los amigos que me acompañaban como yo nos hacíamos entender hablando en una mezcla de valenciano/catalán y/o castellano. Y no tuvimos ningún problema. Incluso con un anciano al que le preguntamos como llegar al sitio. Nos hicimos entender y les entendimos a ellos. Y por cierto... no sabíamos diferenciar el portugués oral del gallego... y a nosotros nos preguntaban que si éramos catalanes al oirnos hablar (somos valencianos y tenemos claro que hablamos la misma lengua que catalanes y baleares, pero nuestro acento se nota y lo sabes distinguir si eres catalanohablante).
Por último: una normativa la puedes hacer como quieras, por ejemplo, para que se aleje de alguna otra lengua. Unos añitos de escolarización por parte de hablantes de las dos lenguas, con un estándar bastante diferente, y sin notarse, a los cuatro días todo el mundo las va a reconocer como diferentes.
Pero bueno, ya paro.