Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • Re:Una preguntita...

    (Puntos:2, Interesante)
    por abeco (20528) el Martes, 08 Noviembre de 2005, 19:05h (#635291)
    ( http://serhost.com/ | Última bitácora: Lunes, 28 Junio de 2010, 08:05h )
    Gallego y portugués son bastante distintos, hace siglos que las lenguas se separaron. Personalmente veo injustificable tal desembolso por una simple traducción que podría hacer cualquier gallego.

    Para mi que los 140.000 euros los llevó algún amigo del que dio la subvención, pero prefiero no meterme en el tema porque me cabrea todavía más, si lo diesen a la universidad y que lo tradujesen los becarios: gatarían menos, tendrían contentos a los becarios y tendrían un seguimiento continuado y más rápido. Opinión sólo y sin ánimo de ofender a nadie.
    [ Padre ]
  • Re:Una preguntita...

    (Puntos:2, Provocacion)
    por sorrill (13858) el Martes, 08 Noviembre de 2005, 19:06h (#635293)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Desde mi supina ignorancia ...

    Quiza es como en Europa, que pretenden poner traductores catalanes y valencianos para que no se enfade nadie.
    [ Padre ]
  • Re:Una preguntita...

    (Puntos:3, Informativo)
    por SugarKane (695) el Martes, 08 Noviembre de 2005, 19:07h (#635295)
    ( http://www.last.fm/user/Sugar_Kane/ )
    Yo uso la versión en portugués (soy reintegracionista), pero oficialmente para el gobierno de Galicia el gallego y el portugués son idiomas distintos. Por tanto, es coherente con ese punto de vista que se considere la traducción portuguesa como extranjera.

    Claro que eso no significa que aún considerándolas lenguas diferentes no sean casi iguales. Para muestra, un botón: Por2Gal [elpiso.org] (a.k.a. "cómo traducir de portugués a gallego con poco más que un par de líneas del sed").
    --

    Saúde!

    [ Padre ]
  • Tiras con posta

    (Puntos:1, Informativo)
    por pobrecito hablador el Martes, 08 Noviembre de 2005, 19:08h (#635297)
    Sin animo de ofender ...
    navajazo a la yugular.

    No tendrás animo de ofender, pero si esto fuese un juego de rol se acabaría de ver:

    Pndel: Troll power +10
    Gallego-anti-luso: Cursed

    ---
    Resumiendo, si es distinto.
    Y para apuntillarlo: Soy gallego y me gustaría saber mejor el portugues, siempre puede ser útil.
    [ Padre ]
  • Re:Una preguntita...

    (Puntos:2, Inspirado)
    por pobrecito hablador el Martes, 08 Noviembre de 2005, 19:24h (#635312)
    son lenguas distintas, muy parecidas, sin duda, pero distintas. Y no me parece un caso comparable al del valenciano con el catalán, comparación que ya he oído varias veces, ya que en ese caso lo que entran son cuestiones políticas y no lingüísticas.
    La gramática, la normativa, del gallego y la del portugués son muy distintas, y el lenguaje oral también lo es. Podemos entendernos, y mantener una conversación con relativa fluidez, pero no igual que cuando hablamos gallego entre nosotros.
    ¿Esto justifica una traducción separada? Partiendo de la base de que todos los idiomas deben estar presentes en el mundo informático, si la justifica.
    ¿Justifica esto que el bipartito pague por ella? Pues yo en el caso del software libre creo que no. En Windows o en el Office es razonable (de hecho mi vetusto portátil tiene instaladas ambas traducciones), por su uso masivo y porque no se puede realizar de otra forma. Pero el mundo del software libre no funciona así, que yo sepa. Es más, ya existían proyectos que ahora habrán perdido su sentido.
    [ Padre ]
  • por triturator (14194) el Miércoles, 09 Noviembre de 2005, 09:18h (#635638)
    Aunque sean la misma lengua (que no lo sé, no domino el tema), supongo que es el mismo caso de las películas en español, que tienen un doblaje "sudamericano" y luego otro para España. En realidad no sería necesario, pero resulta más agradable oír las cosas en la variante propia.

    Saludos
    [ Padre ]
  • por SugarKane (695) el Martes, 08 Noviembre de 2005, 20:13h (#635360)
    ( http://www.last.fm/user/Sugar_Kane/ )
    Decías: «PD.- No conozco ni aun solo reintegracionista (gallegos que defienden la fusión con el portugues) que no se pasase toda su infancia hablando en castellano, y conozco unos cuantos.»

    Pues yo soy uno (y conozco bastantes más).

    No sé qué quieres demostrar con esto, pero yo soy reintegracionista y te aseguro que me pasé toda la infancia hablando gallego como el que más.

    No sé si pretendes establecer un ranking de pureza o algo, pero desde luego yo no soy un neofalante y tengo acento de pueblo y uso dialectalismos y coloquialismos como cualquiera que haya hablado el idioma desde siempre.

    PD: No sé qué es lo que quieres decir con lo de los diccionarios de Portugal y Brasil. En un diccionario de Portugal (ej. éste [priberam.pt]) aparecen términos brasileños (ej. "bacana") con la misma normalidad que aparecen términos hispanoamericanos (ej, "chévere", "boludo") en el diccionario de la RAE.
    --

    Saúde!

    [ Padre ]
  • por tsunamik (22202) el Miércoles, 09 Noviembre de 2005, 08:08h (#635588)

    No conozco ni aun solo reintegracionista (gallegos que defienden la fusión con el portugues) que no se pasase toda su infancia hablando en castellano, y conozco unos cuantos.

    Yo creo que ahi te equivocas. Yo también conozco a unos cuantos y hay bastantes que han mamado gallego reintegracionista desde críos, por parte de sus padres. Esto no quita que sigan siendo cuatro gatos.

    [ Padre ]
  • por triturator (14194) el Miércoles, 09 Noviembre de 2005, 09:28h (#635644)
    Dile a alguien en España "Paso a recogerte a tu casa" y luego díselo a un sudamericano, verás qué diferencia en la reacción...

    Anécdotas graciosas y palabras diferentes hay muchas, y en todos los idiomas, pero no son prueba de nada. Es normal que haya diferencias entre la forma de hablar de cada región, lo que hay que mirar es si la gramática, etc. cambian lo suficiente como para considerarlas lenguas diferentes o no.

    Saludos
    [ Padre ]
  • 3 respuestas por debajo de tu umbral de lectura actual.