Sin ánimo de crear polémica, quería comentar algunas cosas:
En el caso gallego también entran las razones políticas (y yo creo que son las más importantes)
Muchos gallegos usamos la normativa del portugués, de la misma manera que los andaluces utilizan la normativa del castellano de la RAE para escribir un idioma que oralmente es bastante distinto.
Incluso la normativa oficial del gallego (de hace 30 años) no puede evitar parecerse demasiado a la portuguesa, siendo la mayor diferencia la ortografía, ya que cambiando las ç, nh, lh por las equivalentes en gallego oficial el resultado da el pego (y vuelvo a citar el Por2Gal [elpiso.org]).
Evidentemente, y no se me entienda mal, yo no digo que no se pueda usar el gallego como una lengua distinta al portugués: se lleva haciendo desde hace mucho.
Lo único que quiero decir es que es también razonable considerar que para representar las hablas gallegas la norma portuguesa es perfectamente válida. Muchos llevamos haciéndolo desde hace mucho tiempo.
La gramática, la normativa, del gallego y la del portugués son muy distintas
¿Puedes aportar datos científicos que demuestren lo que estás diciendo? ¿Qué variaciones relevantes hay en las gramáticas de gallego y portugués? Es que precisamente me acabas de citar el punto en el que ambas (lenguas o variedades de la misma lengua, no me voy a meter ahí) son prácticamente idénticas.
Hay una diferencia gradual en la fonética (que se acentúa a medida que se avanza hacia el sur, que es algo que --voilà también ocurre en el español) y en el léxico (que en Galicia está fuertemente castellanizado).
Si te refieres a la forma escrita, te recuerdo que no es más que una convención que puede reflejar más o menos fielmente una lengua. Puedes usar cirílico para escribir en español, pero eso no lo convertirá en otra lengua distinta del español escrito con alfabeto latino.
Ojalá hubieras visto a mi abuela (gallega) regateando en Valença do Minho con las portuguesas... :)
¿Justifica esto que el bipartito pague por ella?
Este concurso (con el que yo personalmente no estaba de acuerdo) fue una de las últimas actuaciones de la Xunta del PP. Pero eso no quiere decir que estos vayan a cambiar la estrategia de hacer que se hace sin hacer nada en realidad.
Además, si alguien se molesta en hacer un apt-cache search podrá ver que existe un paquete de traducción de OO a gallego previo al concurso. Y, por supuesto, nadie se acuerda ni por asomo de la gente que lo hizo. Cuando dejen de llover millones desde la administración no sé quién se va a encargar de esa traducción. Las empresas a la caza de los millones fáciles no, desde luego. Y visto lo visto, yo tampoco.
--
--
"Perl: the only language that looks the same before
and after RSA encryption." -- Keith Bostic
por
pobrecito hablador
el Martes, 08 Noviembre de 2005, 23:32h
(#635495)
Eso de mantener conversaciones con fluidez... A mi por lo menos me cuesta casi (casi) tanto como con el inglés el entender lo que me dicen, será que llevo muy interiorizado el acento "Xalleiro" y todo lo demás me suena extranjero (;oP). Eso si, leer se lee fácil, aunque no son iguales ni por asomo.
Re:Una preguntita...
(Puntos:2)( http://www.last.fm/user/Sugar_Kane/ )
Sin ánimo de crear polémica, quería comentar algunas cosas:
Evidentemente, y no se me entienda mal, yo no digo que no se pueda usar el gallego como una lengua distinta al portugués: se lleva haciendo desde hace mucho.
Lo único que quiero decir es que es también razonable considerar que para representar las hablas gallegas la norma portuguesa es perfectamente válida. Muchos llevamos haciéndolo desde hace mucho tiempo.
Saúde!
Re:Una preguntita...
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/ )
¿Puedes aportar datos científicos que demuestren lo que estás diciendo? ¿Qué variaciones relevantes hay en las gramáticas de gallego y portugués? Es que precisamente me acabas de citar el punto en el que ambas (lenguas o variedades de la misma lengua, no me voy a meter ahí) son prácticamente idénticas.
Hay una diferencia gradual en la fonética (que se acentúa a medida que se avanza hacia el sur, que es algo que --voilà también ocurre en el español) y en el léxico (que en Galicia está fuertemente castellanizado).
Si te refieres a la forma escrita, te recuerdo que no es más que una convención que puede reflejar más o menos fielmente una lengua. Puedes usar cirílico para escribir en español, pero eso no lo convertirá en otra lengua distinta del español escrito con alfabeto latino.
Ojalá hubieras visto a mi abuela (gallega) regateando en Valença do Minho con las portuguesas... :)
¿Justifica esto que el bipartito pague por ella?
Este concurso (con el que yo personalmente no estaba de acuerdo) fue una de las últimas actuaciones de la Xunta del PP. Pero eso no quiere decir que estos vayan a cambiar la estrategia de hacer que se hace sin hacer nada en realidad.
Además, si alguien se molesta en hacer un apt-cache search podrá ver que existe un paquete de traducción de OO a gallego previo al concurso. Y, por supuesto, nadie se acuerda ni por asomo de la gente que lo hizo. Cuando dejen de llover millones desde la administración no sé quién se va a encargar de esa traducción. Las empresas a la caza de los millones fáciles no, desde luego. Y visto lo visto, yo tampoco.
--
"Perl: the only language that looks the same before
and after RSA encryption." -- Keith Bostic
Ufff... mantener conversaciones
(Puntos:0)