Gallego y portugués son bastante distintos, hace siglos que las lenguas se separaron. Personalmente veo injustificable tal desembolso por una simple traducción que podría hacer cualquier gallego.
Para mi que los 140.000 euros los llevó algún amigo del que dio la subvención, pero prefiero no meterme en el tema porque me cabrea todavía más, si lo diesen a la universidad y que lo tradujesen los becarios: gatarían menos, tendrían contentos a los becarios y tendrían un seguimiento continuado y más rápido. Opinión sólo y sin ánimo de ofender a nadie.
Yo uso la versión en portugués (soy reintegracionista), pero oficialmente para el gobierno de Galicia el gallego y el portugués son idiomas distintos. Por tanto, es coherente con ese punto de vista que se considere la traducción portuguesa como extranjera.
Claro que eso no significa que aún considerándolas lenguas diferentes no sean casi iguales. Para muestra, un botón: Por2Gal [elpiso.org] (a.k.a. "cómo traducir de portugués a gallego con poco más que un par de líneas del sed").
por
pobrecito hablador
el Martes, 08 Noviembre de 2005, 19:24h
(#635312)
son lenguas distintas, muy parecidas, sin duda, pero distintas. Y no me parece un caso comparable al del valenciano con el catalán, comparación que ya he oído varias veces, ya que en ese caso lo que entran son cuestiones políticas y no lingüísticas.
La gramática, la normativa, del gallego y la del portugués son muy distintas, y el lenguaje oral también lo es. Podemos entendernos, y mantener una conversación con relativa fluidez, pero no igual que cuando hablamos gallego entre nosotros.
¿Esto justifica una traducción separada? Partiendo de la base de que todos los idiomas deben estar presentes en el mundo informático, si la justifica.
¿Justifica esto que el bipartito pague por ella? Pues yo en el caso del software libre creo que no. En Windows o en el Office es razonable (de hecho mi vetusto portátil tiene instaladas ambas traducciones), por su uso masivo y porque no se puede realizar de otra forma. Pero el mundo del software libre no funciona así, que yo sepa. Es más, ya existían proyectos que ahora habrán perdido su sentido.
por
pobrecito hablador
el Martes, 08 Noviembre de 2005, 19:42h
(#635333)
Respuesta a la primera pregunta: No, no es suficiente.
Respuesta a la segunda pregunta: Si, yo.
El gallego y el portugues son dos idiomas diferentes, "hermanos" pero diferentes, mucho más diferentes que el portugues de portugal y el de brasil, que tambien usan diccionarios distintos.
Otra cosa es la manera en la que se ha llevado a cabo el concurso y el dinero desembolsado; pero eso son razones políticas que no tienen que ver con la informática ni con los idiomas.
Después que la UNESCO intente dar miedo con noticias tan exageradas como que la mitad de los idiomas actuales desapareceran por culpa de las nuevas tecnologias vas tu y les das la razón.
PD.- No conozco ni aun solo reintegracionista (gallegos que defienden la fusión con el portugues) que no se pasase toda su infancia hablando en castellano, y conozco unos cuantos.
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_gallego
por
pobrecito hablador
el Miércoles, 09 Noviembre de 2005, 08:56h
(#635616)
El galego y el portugués no son iguales ni de broma, sino prueba a decirle "dame un bico" a una galega y "dame um bico" a una portuguesa, a ver que pasa xD Tienen muchisimas palabras diferentes, de hecho algunas como agua, en portugues se dicen igual que en castellano, mientras que en galego son diferentes. Coje a un galego del norte y a un portugues del sur y a ver si se entienden :P.
Aunque sean la misma lengua (que no lo sé, no domino el tema), supongo que es el mismo caso de las películas en español, que tienen un doblaje "sudamericano" y luego otro para España. En realidad no sería necesario, pero resulta más agradable oír las cosas en la variante propia.
Re:Una preguntita...
(Puntos:2, Interesante)( http://serhost.com/ | Última bitácora: Lunes, 28 Junio de 2010, 08:05h )
Para mi que los 140.000 euros los llevó algún amigo del que dio la subvención, pero prefiero no meterme en el tema porque me cabrea todavía más, si lo diesen a la universidad y que lo tradujesen los becarios: gatarían menos, tendrían contentos a los becarios y tendrían un seguimiento continuado y más rápido. Opinión sólo y sin ánimo de ofender a nadie.
Re:Una preguntita...
(Puntos:2, Provocacion)( http://barrapunto.com/ )
Quiza es como en Europa, que pretenden poner traductores catalanes y valencianos para que no se enfade nadie.
Re:Una preguntita...
(Puntos:3, Informativo)( http://www.last.fm/user/Sugar_Kane/ )
Claro que eso no significa que aún considerándolas lenguas diferentes no sean casi iguales. Para muestra, un botón: Por2Gal [elpiso.org] (a.k.a. "cómo traducir de portugués a gallego con poco más que un par de líneas del sed").
Saúde!
Tiras con posta
(Puntos:1, Informativo)navajazo a la yugular.
No tendrás animo de ofender, pero si esto fuese un juego de rol se acabaría de ver:
Pndel: Troll power +10
Gallego-anti-luso: Cursed
---
Resumiendo, si es distinto.
Y para apuntillarlo: Soy gallego y me gustaría saber mejor el portugues, siempre puede ser útil.
Re:Una preguntita...
(Puntos:2, Inspirado)Re:Una preguntita...
(Puntos:0)Respuesta a la segunda pregunta: Si, yo.
El gallego y el portugues son dos idiomas diferentes, "hermanos" pero diferentes, mucho más diferentes que el portugues de portugal y el de brasil, que tambien usan diccionarios distintos.
Otra cosa es la manera en la que se ha llevado a cabo el concurso y el dinero desembolsado; pero eso son razones políticas que no tienen que ver con la informática ni con los idiomas.
Después que la UNESCO intente dar miedo con noticias tan exageradas como que la mitad de los idiomas actuales desapareceran por culpa de las nuevas tecnologias vas tu y les das la razón.
PD.- No conozco ni aun solo reintegracionista (gallegos que defienden la fusión con el portugues) que no se pasase toda su infancia hablando en castellano, y conozco unos cuantos. http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_gallego
Re:Una preguntita...
(Puntos:0)Re:Una preguntita...
(Puntos:0)Re:Una preguntita...
(Puntos:2)Saludos