...sin ánimo de trollear ni de ofender, ¿con la versión en portugués no era suficiente? ¿Hay algún gallego que la use / usara y que considere que esta nueva traducción no era necesaria?
Es que no tengo muy clara la diferencia entre gallego y portugués, y aún si los que consideran que son lenguas distintas apoyan semejante gasto, teniendo la versión en lengua lusa...
Repito, sin ánimo de ofender. Sólo busco información al respecto.
por
pobrecito hablador
el Martes, 08 Noviembre de 2005, 19:06h
(#635294)
a ver se polo menos a traducción merece a pena, porque de cando en vez estamos afeitos a ver traduccións mal feitas, ou (isto é o máis habitual) moi incompletas.
supoño que se algo bo ten que a traducción sexa "subvencionada" é que será completa e aceptable. Aínda que algo malo tamén pode ter... saíra para tódalas versións de OpenOffice? ou só para Windows e como moito Linux? teremos versión mac? Non o teño moi claro... nin sequera temos OpenOffice nativo...
Bueno, para todo el mundo, y para evitar trolls... quiero decir que ojalá sea una traducción bien hecha, porque hay muchas muy deficientes y sobre todo incompletas. Por otra parte, tengo serias dudas de que los maqueros tengamos versión para nuestra plataforma...
por
pobrecito hablador
el Martes, 08 Noviembre de 2005, 19:15h
(#635304)
A ver, a mí me encanta que haya traducciones al catalán de openoffice, pero preferiría que primero hubiera un corrector ortográfico decente para estos idiomas.
Le instalé a mi hermana una ubuntu en su ordenador y no hace más que pedirme entrar en el win xp para poder corregir los textos en el MS Office.
No, tranquilos, no es un fraude de 23 millones de pesetas, simplemente ha sido una colisión en el espacio-tiempo de un hash calculado hace un mes con la resolución de este concurso.
por
pobrecito hablador
el Martes, 08 Noviembre de 2005, 21:06h
(#635405)
Las cosas como son , llevan sacando traduciones de muchos programas durante mucho tiempo , sin ganar un euro.
Les podian dar algo de dinero los organismos publicos.
Si no es por NAVE ....
Por lo menos , podian dar algo de dinero a http://es.openoffice.org
Llevarse el "gato" al agua
(Puntos:0):-)
más de 23 millones de pelas
(Puntos:0)Una preguntita...
(Puntos:2, Inspirado)( http://www.chirimoyas.es/ | Última bitácora: Miércoles, 04 Noviembre de 2015, 22:57h )
Es que no tengo muy clara la diferencia entre gallego y portugués, y aún si los que consideran que son lenguas distintas apoyan semejante gasto, teniendo la versión en lengua lusa...
Repito, sin ánimo de ofender. Sólo busco información al respecto.
Xa veremos con que nos saen...
(Puntos:0)Bueno, para todo el mundo, y para evitar trolls... quiero decir que ojalá sea una traducción bien hecha, porque hay muchas muy deficientes y sobre todo incompletas. Por otra parte, tengo serias dudas de que los maqueros tengamos versión para nuestra plataforma...
Pues yo personalmente
(Puntos:0)A ver, a mí me encanta que haya traducciones al catalán de openoffice, pero preferiría que primero hubiera un corrector ortográfico decente para estos idiomas.
Le instalé a mi hermana una ubuntu en su ordenador y no hace más que pedirme entrar en el win xp para poder corregir los textos en el MS Office.
Gasto
(Puntos:-1, Troll)¿ Nadie Comenta Quien ha ganado ?
(Puntos:0)Ya se sabía quien iba a ganar indiscutiblemente y sino comprobadlo en el post anterior sobre este chanchullo-encargo-concurso.
¡¡OH VAYA!! [cesga.es], pero, ¡¡QUE CASUALIDAD!! [barrapunto.com]
No, tranquilos, no es un fraude de 23 millones de pesetas, simplemente ha sido una colisión en el espacio-tiempo de un hash calculado hace un mes con la resolución de este concurso.
¡¡Que vergüenza señores de la Xunta!!
Le podian dar algo de dinero a NAVE
(Puntos:0)Les podian dar algo de dinero los organismos publicos.
Si no es por NAVE ....
Por lo menos , podian dar algo de dinero a http://es.openoffice.org
140000 euros ?!?!?!?
(Puntos:0)