Sí... de hecho, "table", si quieres, lo puedes traducir como "silla"; hay muchas formas de traducir, pero no son tantas las correctas. "To look forward to" lo puedes traducir de muchas maneras, pero no todas son correctas y, desde luego, "mirar hacia adelante" no es correcta. Si hubiera traducido por "desear" en lugar de "esperar", bueno, la cosa tiene un pase.
"Si no te gusta la traducción vete al sitio original y lo lees en inglés."
Mira: alguien que se gana una moderación "-1 Provocación" y se atreve a firmar y todo.
No pretendía que me tomárais por troll porque yo no lo soy (o al menos no me lo considero). Si me he pasado con el comentario pues pido disculpas, no era mi intención ofender a nadie.
¿Qué cagada? Si te refieres a las redirecciones de NAVE, no es ninguna cagada, simplemente se tomó esa decisión (y que conste que no fui yo quien la tomó). A tí te puede parecer más acertada o no, pero eso es subjetivo, y no opinarías lo mismo si hubieras estado en NAVE en el momento en que se tomó.
Por otra parte, no me erijo en "catedrático de las traducciones" -¿de dónde has sacado eso? luego me llamáis troll...- sólo digo que traducir también es algo subjetivo y cada uno tiene su manera de traducir. Puede que la manera en la que traduje esa frase al enviar el post no fuera la más acertada, vale, si con eso os quedáis más tranquilos pues reconozco que me equivoqué, pero no quita que cada uno tenga su manera de traducir las cosas.
Talibancillo traductor
(Puntos:3, Informativo)"We are looking forward to" == "Esperamos"
Re:Talibancillo traductor
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ )
Sí... de hecho, "table", si quieres, lo puedes traducir como "silla"; hay muchas formas de traducir, pero no son tantas las correctas. "To look forward to" lo puedes traducir de muchas maneras, pero no todas son correctas y, desde luego, "mirar hacia adelante" no es correcta. Si hubiera traducido por "desear" en lugar de "esperar", bueno, la cosa tiene un pase.
"Si no te gusta la traducción vete al sitio original y lo lees en inglés."
Mira: alguien que se gana una moderación "-1 Provocación" y se atreve a firmar y todo.
Re:Talibancillo traductor
(Puntos:2)( Última bitácora: Jueves, 31 Enero de 2013, 09:47h )
openSUSE [opensuse.org]
Re:Talibancillo traductor
(Puntos:2)( Última bitácora: Jueves, 31 Enero de 2013, 09:47h )
openSUSE [opensuse.org]
Re:Talibancillo traductor
(Puntos:2)( Última bitácora: Jueves, 31 Enero de 2013, 09:47h )
Por otra parte, no me erijo en "catedrático de las traducciones" -¿de dónde has sacado eso? luego me llamáis troll...- sólo digo que traducir también es algo subjetivo y cada uno tiene su manera de traducir. Puede que la manera en la que traduje esa frase al enviar el post no fuera la más acertada, vale, si con eso os quedáis más tranquilos pues reconozco que me equivoqué, pero no quita que cada uno tenga su manera de traducir las cosas.
openSUSE [opensuse.org]