por
pobrecito hablador
el Lunes, 14 Febrero de 2005, 19:28h
(#445612)
Vamos a ver: a) Si se ponen enlaces en inglés, con más razón se deberían poner en valenciano, euskera o en gallego.
Esto no es cierto. No existe el "con más razón". Está igual de mal (o de bien) ponerlo en inglés que en catalán/valenciano, eusquera o gallego. Pero si hubiera que elegir un idioma distinto del castellano/español pues debería ser el inglés más que nada porque la proporción de barrapunteros que sabe inglés es mayor que la que sabe catalán, vasco o gallego, pero solo por eso.
A mí no me molesta que haya un enlace en catalán (como este caso), es más, prefiero un enlace en catalán que ningún enlace. Lo que sí me gustaría es que si hay un enlace en un idioma distinto del castellano, que se pusiera ese idioma entre paréntesis para saber a que atenerse antes de pinchar. Pero vamos, que esto vale también para el inglés, muchas veces te encuentras con la desagradable sorpresa que está en inglés y, o no lo lees con la misma fluidez, o no lo puedes leer de ninguna.
Que me importe un comino el catalán significa que ni me va ni me viene conocerlo. Puedo vivir perfectamente sin saber una palabra de catalán.
Pero si alguien me ofrece un artículo y está en catalán, le pediría que lo tradujese o, al menos, lo resumiese. Nada más. Yo NO ENTIENDO el catalán, ¿estamos? Y no debería sentirme obligado a hacerlo sólo porque sea una lengua que se hable en España. Soy gallego, hablo gallego y no siento indiferencia hacia mi lengua.
Es muy desafortunado comparar el catalán con lenguajes de programación o el uso de aplicaciones. Yo, repito, NO NECESITO SABER CATALÁN. Es una lengua y, como tal, puede traducirse a otras que yo bien podría comprender. En cambio, si utilizo GNU/Linux, ¿qué hago si quiero navegar por internet? O ¿acaso no debo utilizar un lenguaje de programación si necesito crear una página web? Creo que el HTML-Catalán todavía no existe...
--
-- Apuñalo gatitos con bollitos de crema. Razón aquí.
por
pobrecito hablador
el Martes, 15 Febrero de 2005, 07:59h
(#445795)
Pues ten en cuenta que el que envía la noticia, es catalanoparlante y pone el texto en catalán puede vivir perfectamente sin que tú te la leas.
Un poquito más de tolerancia vendría bien, ¿sabes?
Si pusieras una noticia en gallego, no te preocupes que la entendería bastante bien (es lo que pasa con lenguas romances que han tenido intercambio con el castellano). Y si la pusieras en euskera, pues no me la leería (ahí sí que no llego) y no iría montando el pollo.
No soy nada nacionalista (vivo en Valencia), pero cuando leo opiniones como las tuyas siento una inmediata simpatía por los nacionalistas.
El catalán es español y el inglés no. Un poco de respeto por nuesta lengua que aunque sólo la use una parte es patrimonio de todos los españoles. Es nuestra responsabilidad conservarla y respetarla. El problema de los catalanes es que quieren promocionarla en europa sin haber conseguido el respeto en el resto de España, ahí se demuestra nuestro nivel cultural y de tolerancia.
Sólo recordar que el área de influencia de la lengua catalana abarca al 25% de la población española, casi uno de cada cuatro españoles conocen y entienden el catalán (aunque no lo hablen), hay que tenerlo en cuenta.
El aranés no és catalán. En Aran se habla occitano, en concreto una variante de montaña del gascón, que es un dialecto del occitano. En Tortosa, Mallorca i València se habla catalan.
Nota: en el pasado, y hoy en día algunos expertos, creian que catalán y occitano eran la misma lengua, pero hoy casi nadie lo cree.
Y quien no esté de acuerdo pues que no esté, pero no va a cambiar la realidad. Comparad:
Perdonad los errores.
Catalán:
L'aranès no és català. A l'Aran es parla occità, en concret una varietat de montanya del gascó, que és un dialecte de l'occità. A Tortosa, Mallorca i València es parla català.
Nota: en el passat, i avui alguns experts, es pensava que català i occità eren la mateixa llengua, però avui gairebé ningú ho creu.
I qui no estigui d'acord, doncs que no n'estigui, però no cambiarà la realitat. Compareu:
Perdoneu els errors.
Aranès:
Er aranés non ei catalan. En Aran se parle occitan, ua varietat de montanha deth gascon, qu'ei un dialecte der occitan. En Tortosa, Mallorca e València se parle catalan.
Nota: en eth passat e encara quaques experts
auè, se pensaua que catalan e occitan eren era madeisha lengua, mès auè lèu lèu arres ac crede
E se quauquarres non ei d'acord, dunques que non sia, mès non cambiarà era realtat. Comparatz:
Re:[OT]
(Puntos:1, Interesante)a) Si se ponen enlaces en inglés, con más razón se deberían poner en valenciano, euskera o en gallego.
Esto no es cierto. No existe el "con más razón". Está igual de mal (o de bien) ponerlo en inglés que en catalán/valenciano, eusquera o gallego. Pero si hubiera que elegir un idioma distinto del castellano/español pues debería ser el inglés más que nada porque la proporción de barrapunteros que sabe inglés es mayor que la que sabe catalán, vasco o gallego, pero solo por eso.
A mí no me molesta que haya un enlace en catalán (como este caso), es más, prefiero un enlace en catalán que ningún enlace. Lo que sí me gustaría es que si hay un enlace en un idioma distinto del castellano, que se pusiera ese idioma entre paréntesis para saber a que atenerse antes de pinchar. Pero vamos, que esto vale también para el inglés, muchas veces te encuentras con la desagradable sorpresa que está en inglés y, o no lo lees con la misma fluidez, o no lo puedes leer de ninguna.
Re:[OT]
(Puntos:1, Interesante)Re:[OT]
(Puntos:1)Re:[OT]
(Puntos:1, Interesante)Re:[OT]
(Puntos:2, Interesante)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Viernes, 03 Octubre de 2008, 19:51h )
Que me importe un comino el catalán significa que ni me va ni me viene conocerlo. Puedo vivir perfectamente sin saber una palabra de catalán.
Pero si alguien me ofrece un artículo y está en catalán, le pediría que lo tradujese o, al menos, lo resumiese. Nada más. Yo NO ENTIENDO el catalán, ¿estamos? Y no debería sentirme obligado a hacerlo sólo porque sea una lengua que se hable en España. Soy gallego, hablo gallego y no siento indiferencia hacia mi lengua.
Es muy desafortunado comparar el catalán con lenguajes de programación o el uso de aplicaciones. Yo, repito, NO NECESITO SABER CATALÁN. Es una lengua y, como tal, puede traducirse a otras que yo bien podría comprender. En cambio, si utilizo GNU/Linux, ¿qué hago si quiero navegar por internet? O ¿acaso no debo utilizar un lenguaje de programación si necesito crear una página web? Creo que el HTML-Catalán todavía no existe...
--
Apuñalo gatitos con bollitos de crema. Razón aquí.
Re:[OT]
(Puntos:1, Interesante)Un poquito más de tolerancia vendría bien, ¿sabes?
Si pusieras una noticia en gallego, no te preocupes que la entendería bastante bien (es lo que pasa con lenguas romances que han tenido intercambio con el castellano). Y si la pusieras en euskera, pues no me la leería (ahí sí que no llego) y no iría montando el pollo.
No soy nada nacionalista (vivo en Valencia), pero cuando leo opiniones como las tuyas siento una inmediata simpatía por los nacionalistas.
Re:[OT]
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Viernes, 21 Agosto de 2009, 11:37h )
Sólo recordar que el área de influencia de la lengua catalana abarca al 25% de la población española, casi uno de cada cuatro españoles conocen y entienden el catalán (aunque no lo hablen), hay que tenerlo en cuenta.
El aranés es occitano, no catalán
(Puntos:1)( http://patents.calliu.info/ )
El aranés no és catalán. En Aran se habla occitano, en concreto una variante de montaña del gascón, que es un dialecto del occitano. En Tortosa, Mallorca i València se habla catalan.
Nota: en el pasado, y hoy en día algunos expertos, creian que catalán y occitano eran la misma lengua, pero hoy casi nadie lo cree.
Y quien no esté de acuerdo pues que no esté, pero no va a cambiar la realidad. Comparad:
Perdonad los errores.
Catalán:
L'aranès no és català. A l'Aran es parla occità, en concret una varietat de montanya del gascó, que és un dialecte de l'occità. A Tortosa, Mallorca i València es parla català.
Nota: en el passat, i avui alguns experts, es pensava que català i occità eren la mateixa llengua, però avui gairebé ningú ho creu.
I qui no estigui d'acord, doncs que no n'estigui, però no cambiarà la realitat. Compareu:
Perdoneu els errors.
Aranès: Er aranés non ei catalan. En Aran se parle occitan, ua varietat de montanha deth gascon, qu'ei un dialecte der occitan. En Tortosa, Mallorca e València se parle catalan.
Nota: en eth passat e encara quaques experts auè, se pensaua que catalan e occitan eren era madeisha lengua, mès auè lèu lèu arres ac crede
E se quauquarres non ei d'acord, dunques que non sia, mès non cambiarà era realtat. Comparatz:
Desencusatz es errors.