Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • por Surgeon (13174) el Martes, 15 Febrero de 2005, 12:54h (#446016)
    ( http://blog.definitivo.org/ | Última bitácora: Sábado, 28 Mayo de 2005, 11:43h )

    ¿Te has leído la traducción del artículo? Yo la considero bastante aceptable. Apenas te encuentras alguna palabra por ahí suelta incorrecta. Por ejemplo, la palabra encara debería haber sido traducida por todavía. Supongo que para un traductor automático debe de ser bastante complicado intuir el significado de la oración y averiguar si el original pretendía decir todavía o encara del verbo encarar.

    Ese sistema lo ha creado el DLSI [dlsi.ua.es] de la Universidad de Alicante [www.ua.es] y lo usan en algunas asignaturas para traducir los enunciados de las prácticas del castellano al catalán (o valenciano, como prefiráis :P). Según dijo un profesor, bastaba con darle luego un repaso rápido a la traducción y cambiar a lo mejor un par de palabras en todo el texto y ya está.

    La verdad es que con lenguas más o menos parecidas como éstas, el resultado es bastante bueno. No se puede decir lo mismo de los traductores automáticos de español-inglés, que ahí sí que he visto traducciones desastrosas, donde te enteras más con el original, aunque tu nivel de inglés no sea muy alto.

    [ Padre ]
  • estos traductores son peores que el texto original, a poca idea que tengas

    Si, siempre que tengas una idea del idioma original, pero si no entiendes ni papa, menos da una piedra.

    --

    ::To do list for Windows [appfluence.com]

    [ Padre ]