por
pobrecito hablador
el Viernes, 30 Abril de 2004, 00:19h
(#293823)
"Es más, si lo subtitulan o doblan y sabes castellano (y sobre todo) sabes de qué va la conversación no hace falta ser ninguna lumbrera para entender lo que va a decir."
Ahí te equivocas: yo he visto programas catalanes, con entrevistas a personajes de habla inglesa, y no se entiende una mierda.
Si dejan a Stallman en inglés, mi nivel de inglés es bastante bueno y probablemente lo entenderé todo o casi todo.
Si dejan a Stallman en inglés y lo subtitulan en castellano, no habrá problema para nadie.
Si dejan a Stallman en inglés y lo subtitulan en catalán, los castellanoparlantes tendrán problemas (el catalán lo entiende a oído un castellanoparlante mucho mejor que leído).
Si lo doblan al catalán *eliminando* la banda sonora original, los dobladores suelen tener una dicción bastante cuidada y, es probable, que lo entienda razonablemente bien un castellanoparlante.
Pero, si como suele ser habitual en este tipo de casos, lo doblan al catalán, pero mantienen la banda sonora original, se forma una mezcolina entre el catalán del doblador y la voz original en inglés que hace prácticamente imposible para nadie que no hable nativamente el inglés o el catalán entender nada.
Re:¿Será en catalán?
(Puntos:0)Ahí te equivocas: yo he visto programas catalanes, con entrevistas a personajes de habla inglesa, y no se entiende una mierda.
Si dejan a Stallman en inglés, mi nivel de inglés es bastante bueno y probablemente lo entenderé todo o casi todo.
Si dejan a Stallman en inglés y lo subtitulan en castellano, no habrá problema para nadie.
Si dejan a Stallman en inglés y lo subtitulan en catalán, los castellanoparlantes tendrán problemas (el catalán lo entiende a oído un castellanoparlante mucho mejor que leído).
Si lo doblan al catalán *eliminando* la banda sonora original, los dobladores suelen tener una dicción bastante cuidada y, es probable, que lo entienda razonablemente bien un castellanoparlante.
Pero, si como suele ser habitual en este tipo de casos, lo doblan al catalán, pero mantienen la banda sonora original, se forma una mezcolina entre el catalán del doblador y la voz original en inglés que hace prácticamente imposible para nadie que no hable nativamente el inglés o el catalán entender nada.