Una vez cayó en mis manos un atlas de España de los años 60, y al ver el mapa de Cataluña no pude evitar descojonarme al ver las traducciones de los nombres:
Sant Cugat (o Sant Boi, no recuerdo bien) -> San Cucufate
Campdevànol -> Campodevánolo
Ahora mismo son las dos más flagrantes que recuerdo. No quiero ni pensar lo que hicieron en Galicia o en Euskadi. Está bien traducir algunos nombres, pero traducirlo todo es una mala costumbre, que sólo sirve para crear verdaderas aberraciones y/o atrocidades lingüísticas.
[CHISTE]¿Cuál es el único pueblo de Cataluña que Franco no tuvo cojones a traducir? Cardedeu (en castellano, Cardadios).[CHISTE]
-
-- La belleza está en el interior (Jack el Destripador)
yo tampoco...
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/~Nikito )
De cada 10 dentistas entrevistados, 5 son la mitad ((c)Les Luthiers)
Traducciones literales
(Puntos:2)Sant Cugat (o Sant Boi, no recuerdo bien) -> San Cucufate
Campdevànol -> Campodevánolo
Ahora mismo son las dos más flagrantes que recuerdo. No quiero ni pensar lo que hicieron en Galicia o en Euskadi. Está bien traducir algunos nombres, pero traducirlo todo es una mala costumbre, que sólo sirve para crear verdaderas aberraciones y/o atrocidades lingüísticas.
[CHISTE]¿Cuál es el único pueblo de Cataluña que Franco no tuvo cojones a traducir? Cardedeu (en castellano, Cardadios).[CHISTE]
-
La belleza está en el interior (Jack el Destripador)