Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • yo tampoco...

    (Puntos:1)
    por Nikito (12821) el Miércoles, 04 Febrero de 2004, 18:01h (#262043)
    ( http://barrapunto.com/~Nikito )
    Austria se pronuncia Osterreich (+ ó - en aleman)
    --


    De cada 10 dentistas entrevistados, 5 son la mitad ((c)Les Luthiers)
    [ Padre ]
  • por Penetrator (5932) el Jueves, 05 Febrero de 2004, 08:19h (#262084)
    Una vez cayó en mis manos un atlas de España de los años 60, y al ver el mapa de Cataluña no pude evitar descojonarme al ver las traducciones de los nombres:

    Sant Cugat (o Sant Boi, no recuerdo bien) -> San Cucufate
    Campdevànol -> Campodevánolo

    Ahora mismo son las dos más flagrantes que recuerdo. No quiero ni pensar lo que hicieron en Galicia o en Euskadi. Está bien traducir algunos nombres, pero traducirlo todo es una mala costumbre, que sólo sirve para crear verdaderas aberraciones y/o atrocidades lingüísticas.

    [CHISTE]¿Cuál es el único pueblo de Cataluña que Franco no tuvo cojones a traducir? Cardedeu (en castellano, Cardadios).[CHISTE]

    -
    --
    La belleza está en el interior (Jack el Destripador)
    [ Padre ]
  • 1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.