por
pobrecito hablador
el Miércoles, 04 Febrero de 2004, 17:33h
(#262028)
Y es que digo Londres y no London
Y Nueva York en vez de New York
y Austria... bueno, tendria que buscar cómo co*o escriben "Austria" los austriacos.
Y es que hay muchos topónimos que tienen traducción al castellano:
Lérida, Irún, Cataluña, Londres, Pekín, Finlandia, Marruecos, Polonia, Afganistán, Mongolia.... y para algunos me quedaría incluso sin letras en el teclado para poder escribir el nombre "original"
Una vez cayó en mis manos un atlas de España de los años 60, y al ver el mapa de Cataluña no pude evitar descojonarme al ver las traducciones de los nombres:
Sant Cugat (o Sant Boi, no recuerdo bien) -> San Cucufate
Campdevànol -> Campodevánolo
Ahora mismo son las dos más flagrantes que recuerdo. No quiero ni pensar lo que hicieron en Galicia o en Euskadi. Está bien traducir algunos nombres, pero traducirlo todo es una mala costumbre, que sólo sirve para crear verdaderas aberraciones y/o atrocidades lingüísticas.
[CHISTE]¿Cuál es el único pueblo de Cataluña que Franco no tuvo cojones a traducir? Cardedeu (en castellano, Cardadios).[CHISTE]
-
-- La belleza está en el interior (Jack el Destripador)
No puedo resistirme...
(Puntos:1, Interesante)Y Nueva York en vez de New York
y Austria... bueno, tendria que buscar cómo co*o escriben "Austria" los austriacos.
Y es que hay muchos topónimos que tienen traducción al castellano:
Lérida, Irún, Cataluña, Londres, Pekín, Finlandia, Marruecos, Polonia, Afganistán, Mongolia.... y para algunos me quedaría incluso sin letras en el teclado para poder escribir el nombre "original"
yo tampoco...
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/~Nikito )
De cada 10 dentistas entrevistados, 5 son la mitad ((c)Les Luthiers)
Traducciones literales
(Puntos:2)Sant Cugat (o Sant Boi, no recuerdo bien) -> San Cucufate
Campdevànol -> Campodevánolo
Ahora mismo son las dos más flagrantes que recuerdo. No quiero ni pensar lo que hicieron en Galicia o en Euskadi. Está bien traducir algunos nombres, pero traducirlo todo es una mala costumbre, que sólo sirve para crear verdaderas aberraciones y/o atrocidades lingüísticas.
[CHISTE]¿Cuál es el único pueblo de Cataluña que Franco no tuvo cojones a traducir? Cardedeu (en castellano, Cardadios).[CHISTE]
-
La belleza está en el interior (Jack el Destripador)