Me imagino que tu duda surge del hecho de pensar que "puede no ser exportado" se dice "cannot be exported", de ahí que convenga distinguir los dos verbos "may" y "can"
Los dos se traducen por "poder" al castellano, pero en inglés tienen matices diferentes:
"may": poder, en el sentido de tener permiso para hacer algo
"can": poder, en el sentido de tener posibilidad de hacer algo
Por ejemplo, mozilla "can be exported", pero "may not be exported".
La frase "podría no ser exportado" sería con el condicional: "might not be exported".
Verbos "may" y "can"
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ )
Me imagino que tu duda surge del hecho de pensar que "puede no ser exportado" se dice "cannot be exported", de ahí que convenga distinguir los dos verbos "may" y "can"
Los dos se traducen por "poder" al castellano, pero en inglés tienen matices diferentes:
Por ejemplo, mozilla "can be exported", pero "may not be exported".
La frase "podría no ser exportado" sería con el condicional: "might not be exported".
Usuario registrado de Linux nº 124488